- La actualidad del mañana -
- La actualidad del mañana -

Este es tu último artículo gratis este mes. Te queda un artículo gratis este mes. Te quedan unos pocos artículos gratis este mes.
No renuncies a la Verdad, suscríbete

Suscríbete

El alfabeto chino incorpora un pictograma que significa “Me cago en la puta calavera de tu madre hijo de puta ven aquí si tienes huevos que te parto la cara desgraciao”

HA REQUERIDO CINCO MESES DE TRABAJO

Este contenido es posible gracias a las personas que respaldan El Mundo Today con su suscripción. Ayúdanos a seguir siendo el mejor medio de información del país y suscríbete.

En un desesperado intento por adaptarse a la cultura y al habla españolas, los inmigrantes chinos se han visto en la necesidad de generar un nueva letra de su alfabeto que represente, mediante un único pictograma, la expresión española «Me cago en la puta calavera de tu madre hijo de puta ven aquí si tienes huevos que te parto la cara desgraciao».

El nuevo signo, que ha requerido cinco meses de trabajo y la supervisión de los mejores lingüistas del idioma chino, ha sido presentado a la prensa en el Instituto Confucio de Barcelona esta mañana.

El alfabeto chino no está preparado para asimilar las expresiones amenazantes españolas

«El primer carácter significa ‘A tomar por culo’ y procede del idieograma que significa ‘Que te jodan’, al que posteriormente se le han añadido unos trazos que significan ‘No tienes huevos’ y ‘Te voy a matar'», explicaba el traductor Hai Cheng a la prensa, señalando los diversos aspectos del nuevo pictograma y reconociendo que muchos matices se pierden en la traducción. El signo «no es capaz de plasmar en papel la auténtica amenaza que representa una frase tan compleja y llena de sutilezas como ‘Me cago en la puta calavera de tu madre hijo de puta ven aquí si tienes huevos que te parto la cara desgraciao'».

Estas labores de traducción y plasmación en el alfabeto chino de expresiones españolas permitirán que los inmigrantes chinos puedan comunicar en su idioma frases que en España oyen a diario. «Muchos de estos ciudadanos chinos vuelven a sus país de origen habiendo aprendido larguísimos sintagmas que, en la mayoría de los casos, representan insultos o expresiones malsonantes y que, a día de hoy, la cultura y el idioma chinos son incapaces de asimilar con normalidad», explicaba el experto.

El Instituto Confucio ha informado que se iniciarán ahora las labores de traducción para encontrar un pictograma que signifique «Te voy a pegar una hostia con la mano abierta que te van a hacer los dientes motocross».

spot_img

Apúntate a nuestro boletín de titulares

Últimas publicaciones

spot_img
spot_imgspot_img