- La actualidad del mañana -
- La actualidad del mañana -

Este es tu último artículo gratis este mes. Te queda un artículo gratis este mes. Te quedan unos pocos artículos gratis este mes.
No renuncies a la Verdad, suscríbete

Suscríbete

Mondadori compra los derechos del OLA KE ASE y lo traduce a quince idiomas

SE ESTÁ USANDO GOOGLE TRANSLATE

Este contenido es posible gracias a las personas que respaldan El Mundo Today con su suscripción. Ayúdanos a seguir siendo el mejor medio de información del país y suscríbete.

El último fenómeno viral de la red española, “OLA KE ASE”, no solo ha dado el salto al papel de la mano de la editorial Mondadori sino que pronto tendrá su equivalente en otros idiomas.

Mondadori busca repetir el éxito español en otros países y, para ello, se ha hecho con sus derechos de difusión, encargando una veintena de traducciones de la célebre frase y de sus múltiples variantes. Por ahora, ya están disponibles las traducciones al catalán, al inglés, al árabe, al japonés y al hebreo.

Este acuerdo entre Randomhouse Mondadori y Forocoches (propietario de los derechos de explotación en España) supone para la editorial un salto cualitativo y un cambio en la estrategia de negocio que busca la mayor proyección internacional hasta la fecha. “Si las versiones extranjeras arrasan tanto como la original en español, podríamos hablar de película a medio plazo”, comenta un portavoz de la empresa, confirmando que también se habrían hecho con los derechos de explotación audiovisual.

Problemática traducción al alemán

Algunas traducciones están siendo especialmente problemáticas, como es el caso de la alemana, donde el equivalente literal (“ALO, WAS MACHST DU?”) sugerido por Google Translate deja fuera todos los matices de la frase española. Para solventarlo, Mondadori ha encargado al germanista Andrés Sánchez Pascual una traducción más exhaustiva para la que está haciendo uso de la terminología heideggeriana, acompañada de numerosas notas a pie de página que harán que la versión germana requiera más de trescientas páginas.

El hombre es hombre en función de lo ke ase

“Las circunstancias culturales que permiten entender esa frase son propias de la idiosincrasia española, haciendo que la inmediatez del ‘OLA KE ASE’ sea prácticamente intraducible a la mayoría de idiomas, y en especial al alemán, siempre tan preciso”, explica el traductor. “Desde mi punto de vista, podemos hacer una equivalencia entre el ‘OLA KE ASE’ y el ‘daz-ein’ heideggeriano, que era la manera que tenía el filósofo alemán Martin Heidegger de definir al hombre en tanto que sujeto intramundano vinculado a unas circunstancias”.

Sánchez Pascual insiste en que, si bien para Heidegger el hombre era el “daz-ein”, el “ser ahí” o el “ser a la mano”, el “OLA KE ASE” podría significar algo distinto: “Ser una persona, pero vinculada al signo de los tiempos de su situación estructural. Por tanto, el hombre es hombre en función de lo ke ase. Por ejemplo: ¿OLA KE ASE ERES UN HOMBRE VINCULADO A TU TIEMPO Y CIRCUNSTANCIAS O KE ASE? Pero aún así, en alemán es muy complejo trasladar toda esa ambigüedad tan española como de hacer las cosas a medias”.

Para el traductor, el concepto de conformidad introducido por Heidegger (“Bewandtnis”) puede ser útil en tanto que el alemán usa expresiones que vienen a decir que las cosas son lo que son en la medida en que tienen su sentido funcional en el contexto, en la utilidad. “Sin embargo, el ‘OLA KE ASE’ no tiene ninguna utilidad y su totalidad de referencias es casi infinita; el ‘OLA KE ASE’ se ve desbordado por su visión del mundo: es el ser ante los ojos, donde el sujeto pasa de ser sujeto manipulador a sujeto conocedor, de modo que es un ser ante los ojos ‘O KE ASE’”.

[box type=»shadow»]El “OLA KE ASE” entrará en la Selectividad

El Gobierno planea introducir nuevas modificaciones en la Ley Orgánica de Educación con el fin de añadir en el examen de Selectividad la pregunta “OLA KE ASE”.

Se espera de esta manera que el alumno pueda acreditar sus conocimientos en un lenguaje cercano que sea capaz de comprender. Han trascendido ya algunos ejemplos de preguntas que emplean esta nueva retórica:

OLA KE ASE EXPLICAS EL PROBLEMA DE DIOS EN NIETZSCHE Y DESARROLLAS SISTEMÁTICAMENTE LAS PRINCIPALES LÍNEAS DEL PENSAMIENTO DE ESTE AUTOR O KE ASE?

OLA KE ASE INDICAS EL ENZIMA MÁS IMPORTANTE KE INTERVIENE EN EL CICLO DE CALVIN ASÍ COMO LA REACCIÓN QUE CATALIZA O KE ASE?

OLA KE ASE DESARROLLAS EL ARRANQUE DE LA MODERNIDAD POÉTICA DE BAUDELAIRE AL SIMBOLISMO O KE ASE?

OLA KE ASE CONSIDERAS LA FUNCIÓN DE VARIABLE REAL DEFINIDA POR f(x) = x(2x − 1) Y CALCULAS LOS EXTREMOS RELATIVOS DE F O KE ASE?[/box]

spot_img

Apúntate a nuestro boletín de titulares

Últimas publicaciones

spot_img
spot_imgspot_img