- La actualidad del mañana -
- La actualidad del mañana -

Comedy Central asegura que Pérez-Reverte ha supervisado la traducción de todos los insultos de la nueva temporada de South Park

NOTICIA PATROCINADA POR COMEDY CENTRAL

Este contenido es posible gracias a las personas que respaldan El Mundo Today con su suscripción. Ayúdanos a seguir siendo el mejor medio de información del país y suscríbete.

En ocasión de la llegada a España de la última temporada de South Park como contenido bajo demanda en los distintos operadores, Comedy Central ha requerido los servicios del académico Arturo Pérez-Reverte para asegurarse de que el doblaje al castellano “es fiel al original y recoge al mismo tiempo la gran riqueza faltona de nuestro idioma”.

Desde el canal insisten en que “Pérez-Reverte ha demostrado una habilidad incomparable para la descalificación, siempre desde el respeto a la lengua”. Añaden que “al principio no lo vio claro, nos llamó arrastracueros y nos aclaró que él no era un bocamuelle, pero conforme nos insultaba él mismo se dio cuenta de que lo estaba gozando”.

Cabezalberca, cagalindes, fulastre, giraesquinas, peinaovejas o zullenco son algunos de los términos con los que South Park trasladará su tono gamberro al habla de los españoles, siendo posiblemente una de las mejores adaptaciones de la serie en todo el mundo. “Mal se tendría que dar para que South Park no ganara el Premio Cervantes”, apuntan desde Comedy Central.

Cada viernes a las 00:30 se estrena un nuevo episodio doblado y disponible bajo demanda en los diferentes operadores, siempre supervisado personalmente por Pérez-Reverte. El autor ha comentado que “hay que ser muy zambombo para perdérselo”.

spot_img

Apúntate a nuestro boletín de titulares

Últimas publicaciones

spot_img
spot_imgspot_img