La nación ya no recuerda cuál es el término del castellano con el que se podría traducir la palabra anglosajona «Fitness». Hace años que se utiliza el anglicismo directamente y ni siquiera la Real Academia de la Lengua (RAE) ha podido resolver la duda. «Estoy totalmente ‘out’ con este tema», admitía esta mañana su director, Darío Villanueva.
«Yo lo traduciría por ‘Footing’ o incluso por ‘Training’, que es más genérico», sugería el académico José Manuel Blecua segundos antes de percatarse de que sus propuestas eran también palabras anglosajonas.
«Fuck», ha exclamado. «Me voy a tomar un Nespresso, a ver si me despierto un poco y se me ocurre algo», ha añadido.
Expertos filólogos han intentado rastrear documentos previos a la irrupción en España del término anglosajón pero no ha habido éxito: «La gente en aquella época no hacía mucho fitness porque estaba ocupada con el tema de la Guerra Civil y toda esa movida», certifican los especialistas.
A pesar de la incógnita, el director de la RAE señala que «tampoco conviene que se nos vaya la olla con este tema porque, en general, a la gente que hace fitness el idioma se la suda y a los académicos lo que nos la suda es el fitness».