La nación ya no recuerda cuál es el término del castellano con el que se podría traducir la palabra anglosajona «Fitness». Hace años que se utiliza el anglicismo directamente y ni siquiera la Real Academia de la Lengua (RAE) ha podido resolver la duda. «Estoy totalmente ‘out’ con este tema», admitía esta mañana su director, Darío Villanueva.
«Yo lo traduciría por ‘Footing’ o incluso por ‘Training’, que es más genérico», sugería el académico José Manuel Blecua segundos antes de percatarse de que sus propuestas eran también palabras anglosajonas.
«Fuck», ha exclamado. «Me voy a tomar un Nespresso, a ver si me despierto un poco y se me ocurre algo», ha añadido.
Expertos filólogos han intentado rastrear documentos previos a la irrupción en España del término anglosajón pero no ha habido éxito: «La gente en aquella época no hacía mucho fitness porque estaba ocupada con el tema de la Guerra Civil y toda esa movida», certifican los especialistas.
A pesar de la incógnita, el director de la RAE señala que «tampoco conviene que se nos vaya la olla con este tema porque, en general, a la gente que hace fitness el idioma se la suda y a los académicos lo que nos la suda es el fitness».










Habéis perdido un runner.
Fitness viene siendo en español: estado físico.
Por lo que si te refieres a clases de fitness, te refieres a clases de condición física (dónde se trabajan todo tipo de ejercicios para su mejora).
Vamos, el acondicionamiento físico de toda la vida… aún he visto por ahí anunciándose alguna actividad con ese nombre. jajajaja.
«Estar en forma“ podría ser. Clases de fitness, clases para estar en forma.
Fitness no tiene una traducción literal al español, sin embargo sí tiene traducción «to be fit», que sí significa «estar en forma». Fitness en síes difícilmente traducible como ·enformidad», adjetivo que en español evidentemente no existe.
No sé, pero yo, que me considero una hater de los anglicismos, evito decir esa palabra en el gym
Curioso, porque en tu comentario de una sola línea utilizaste dos de ellos ‘hater’ y ‘gym’ (de gymnasium). Saludos.
Querido Jorge, en un universo no muy lejano existe una desconocida llamada ironía esperando a que la conozcas. Entonces empezarás a entender muchas cosas de esta web.
jajajaj pero a ver si viene del vocablo griego «gymnasion» y no Gymnasium como dices, como va a ser un anglicismo jajajajajaja
Por favor, que alguien le mande un gallifante a todos los que han respondido con la traducción.
Con lo fácil que es ir al traductor de Google fitness = estado físico
En español se dice finne!
¡¡Cojoning!!!… I mean ¡¡Coñing!!!
(yo sigo fiel al Copuling, de toda la vida)
Mú fásil: Se llama fisné.
Ejemplo de uso:
Paco, pillo la fragoneta que mi voy al poliportivo del polígamo a aser fisné.
A mí me suena que era «aerobic», aunque ahora mismo no recuerdo si era naranja o cristal…