Este aliado feminista ha traducido “Mi Lucha” de Adolf Hitler al lenguaje inclusivo y nos encanta

ASÍ SÍ, HITLER

¡Por fin! ‘Mi Lucha’ de Adolf Hitler ya tiene su adaptación con perspectiva de género, ¡y ahora además fomenta el respeto a los animales! Hasta ahora, cada vez que leíamos ‘Mi Lucha’ de Adolf Hitler sentíamos que estábamos ante algo profundamente misógino y hasta homófobo por culpa de su lenguaje, pero gracias a Roberte Morales, un aliado feminista que colabora en la editorial ‘Libros Novela’, se ha adaptado la obra a nuestro tiempo.

Aunque Hitler no debía de ser consciente, al decir que los judíos quitaban el trabajo a los alemanes lo que estaba haciendo era invisibilizar a las judías. ¡Como si ellas no quitaran el trabajo a los alemanes también! Por suerte, con la nueva traducción que ha hecho Morales, todas estas cosas se han aclarado y ahora podemos disfrutar de su lectura sin que nada nos “chirríe”.

El propio Roberte ha reconocido que adaptar ‘Mi Lucha’ de Hitler al lenguaje inclusivo ha sido una tarea muy laboriosa, ya que algunas partes tenían un lenguaje tan machista que ha tenido que sustituir páginas enteras por textos de Sylvia Plath. ¡Así que ahora tenemos lo mejor de los dos mundos en un mismo libro!

Por si fuera poco, Roberte también ha modificado un poco la trama para dar más peso a las mujeres en el libro de Hitler. Porque, aunque parezca mentira, no todos los problemas se solucionan cambiando el lenguaje. Ahora, la carismática Anna Frank tiene mucho protagonismo en el libro, ¡y eso nos encanta! You go, girl! Pero no solo eso: Roberte ha cambiado de género al propio Hitler, así que ahora el dictador era una mujer. ¡Una mujer de armas tomar!

¡‘Mi Lucha’ traducido al lenguaje inclusivo ya está en las librerías! Si se vende bien, Roberte ha prometido que también traducirá al lenguaje inclusivo “El Viejo Testamento”. ¿Estaremos preparados para tener una Diosa? ¡Pronto lo sabremos!