
El prestigioso “Oxford English Dictionary” desterrará de la lengua inglesa el término “Nevertheless” porque ni siquiera los filólogos más reputados saben exactamente cuál es su significado. “Sabemos qué significan ‘Never’, ‘The’ y ‘Less’ pero la suma de todos ellos es probablemente un error que se ha perpetuado por el atractivo que tienen las palabras largas entre las personas con estudios”, aclara un portavoz de la editorial Oxford University Press. Hasta ahora, muchos utilizaban la palabra como sinónimo de “Menos da una piedra” o “No es más limpio el que más limpia sino el que menos ensucia”. Las próximas víctimas de esta depuración lingüística podrían ser “Furthermore” e “Indeed”, definidas por los filólogos como “pijadas que se quitan y no pasa absolutamente nada”.
Si esta tendencia filológica revisionista fuera a más, la lengua inglesa podría librarse completamente de los términos de más de tres sílabas y, en general, de los que contienen más artificio que significado. “Quienes pretendan hablar con florituras para impresionar a los demás deberán hacer gestos afeminados con las manos. El idioma es una herramienta de comunicación. El que quiera ligar que se ponga colonia”, insisten los expertos.
La Academia francesa ha negado que vaya a adoptar medidas similares “porque, de hacerlo, nuestros diccionarios quedarían reducidos a cuatro apuntes en un post-it”. El dilema ya se planteó el año pasado cuando un equipo de lingüistas demostró que en una sociedad globalizada era posible comunicarse solamente con los términos “Arriba”, “Abajo”, “Al centro” y “P’adentro”.
En España, la Real Academia ha decidido decantarse por una estrategia más integradora y, en vez de eliminar palabras extensas, incluirá otras más breves y populares como por ejemplo “Ozú”, que se empleará como sinónimo de “¡Qué bello es vivir!”.
Hola, habéis perdido un inglés.
¡Qué imbecilidad! jajajaja
Quien quiera ligar que se ponga colonia jajajaja
Jajajajaaaa…..otra palabrita absurda del inglés: indeed. ¡Vaya tela!
Indeed I’m alive, furthermore I’m active, nevertheless that Obama is a pain in the ass.
I know that’s not much… but hey! nevertheless
Ozú! es una palabra mu linda. Estais que os salís.
Curiosisimo, siempre creí que significaba “antes muerta que sencilla”
¿con colonia se liga más? Gracias por la información.
Yo, lo que e ingle no domino na, pero esto que significa que será más finico? porque yo lo uso pa falcar la cama, y si fartan paginas, porque quitan constenios, entonces dormire de lao.
Si es que desde que los listines de timofonoca se han encogio tengo que herchar mano de la bisbloteca pubica…
“NEVERTHELESS”, un término problemático para los que estudiaron inglés en su día con el “Home English”. SIN EMBARGO, conocer su significado en español no es tan difícil. NO OBSTANTE podría considerarse una de esas palabras inglesas tan raras con las que nos tropezamos de vez en cuando. ASÍ Y TODO, no lo veo tan complidado.
Llu jav lost a rider.
Esta es la primera vez que una noticia de elmundotoday no me hace gracia: ¿qué queréis decir con lo de ‘nevertheless’?
Jajajajajajajajaja. Estoy llorando de risa, literalmente.
ABSOLUTAMENTE GENIAL, COMO SIEMPRE!! JAJAJAJAJAJAJA ……..
¡Colonia! ¡Pues claro!
Hola, soy yo y me he perdido.
en este si que esta:
http://www.babylon.com/definition/nevertheless/Spanish
Quisiera protestar, porque me acababa de comprar un teclado nuevo del que acaban de sacar que incluye a un lado de la barra espaciadora la tecla “A TOMAR POL CULO” (si, la acabo de pulsar), y al otro la tecla “NEVERTHELESS”… que hago ahora? Mientras me respondeis, me voy a mear… y A TOMAR POL CULO.
Chavi Puch, ponte colonia.
joder locos qué risa en la biblioteca y encima escribiendo un paper en inglés!
JAJAJA ALE VENGA SUBNORMALES A CASCARLA,
A TOMAR POR CULO, me gustan los nuevos teclados
Significado de la palabra “NEVERTHELESS”,: Ya si eso………..
Ya sólo falta que quiten marshmallow y tumbleweed y unos cuantos seremos completamente felices.