EL "ROMANCERO GITANO" PASA A TITULARSE "LOS GITANOS Y SUS MOVIDAS"

Traducen al lenguaje normal los poemas de Lorca

Alianza Editorial está ultimando la traducción de la obra poética de Federico García Lorca “al lenguaje normal que utilizamos habitualmente las personas”. El proyecto nace, según sus responsables, “de la necesidad de llegar a los nuevos lectores”. Tras leer algunos de los poemas ya traducidos, muchos jóvenes han confirmado que “se entiende todo a la primera y ves al autor como un pavo que tiene sus empanadas mentales y sus rollos igual que tú”.

Alianza Editorial está ultimando la traducción de la obra poética de Federico García Lorca “al lenguaje normal que utilizamos habitualmente las personas”. El proyecto nace, según sus responsables, “de la necesidad de llegar a los nuevos lectores en vez de esperar que sean ellos quienes se acerquen a propuestas literarias muy alejadas de las tendencias de hoy en día”.

Aunque la iniciativa no cuenta con el beneplácito de los académicos más puristas, en los centros de enseñanza es vista como “una luz al final del túnel”. Tras leer algunos de los poemas ya traducidos, muchos alumnos han confirmado que “se entiende todo a la primera y ves al autor como un pavo que tiene sus empanadas mentales y sus rollos igual que tú”.

Los traductores apenas han podido conservar versos originales, aunque sí han intentado ceñirse “al espíritu del texto”. Uno de los cambios más discutidos es el que afecta al célebre “Amor de mis entrañas, viva muerte / en vano espero tu palabra escrita”, que se ha transformado en “Te estás columpiando y eso hace que me ralle un poco, ¿sabes?”.

El escritor Ian Gibson, experto en Federico García Lorca, afirma que “esto se veía venir” y lamenta que ni siquiera se hayan respetado los títulos de los poemas originales. “¿Quién va a querer acercarse a un poema titulado ‘Pues la verdad es que este paisaje está bastante bien’? Esto no es frivolizar. Es lo siguiente”, se queja Gibson. Los traductores, sin embargo, se defienden: “Gibson no dudó en cambiar su apellido original por otro mucho más comercial. No sé cómo se atreve a dar lecciones”.

Desde la editorial admiten que algunos fragmentos de la obra poética lorquiana expresaban “profundas sensaciones que difícilmente podían ser plasmadas en un lenguaje no metafórico”. Para estos casos, no se ha dudado en emplear lamentos y onomatopeyas cercanos al lenguaje común, como es el caso del verso “¡Joder joder joder! ¡Hostia puta ya! :-( “.

Si las traducciones son bien recibidas y las ventas respaldan esta nueva estrategia editorial, Alianza no descarta abordar también la traducción de “El Quijote” sin cortarse a la hora de cambiar títulos, referentes e incluso personajes. “El caballo podría ser una Vespa y la obra bien podría llamarse ‘De cañas por las Españas’”, afirman desde la editorial.

Reproducimos a continuación un fragmento de “Estampa del cielo” que ha sido adelantado a los medios de comunicación:

“Me mola quedarme empanado mirando arriba”

Es una putada que el cielo mole tanto y esté tan lejos.
No sé, a veces se me va la olla y pienso que molaría bastante poder tocar las estrellas y tal.
A ver, ya sé que es una paranoia, pero me engorilo y pienso que cuando la palme estaré allí flipádome.
Joder, a veces tengo unas cosas…
¡Si es que soy la polla!

29 Comentarios de “Traducen al lenguaje normal los poemas de Lorca”

  1. Fosforo dice:

    “Los gitanos y sus movidas”. Yo lo compro.

  2. LETRA dice:

    Lorca quizás *y digo quizás* no compre este libro.

    Eso sí, si se levanta de la tumba se levantará con los dos anarquistas con los que está enterrado.

    Salud y Libertad.

  3. ‘Pues la verdad es que este paisaje está bastante bien’ XDD ¡Simplemente genial!

    Con lo que me gustan los poemas de Lorca, no me he podido reir más… Eso sí, me gustaría ver alguna “traducción” de Poeta en Nueva York, sería increíble XDD

  4. Naty dice:

    Jajajajajajajaja, maravilloso, maravilloso!

  5. Tacita dice:

    ¡Genial! XD Pero “rayarse”, aquí, es con y griega :-) .

  6. Rick Astley dice:

    Espero comprarme pronto “Un pavo en Novayórnk”, con los poemas de negros y tal.

  7. mario conde dice:

    michael j fox confirma que a pesar de la traduccion le sigue costando entender a lorca x no se q de los temblores

  8. Laleshe dice:

    Mola mazo el tio este con nombre de terremoto.

  9. cba dice:

    sonetos del amolpolculo
    un pringao en niuyors
    poemas del cante borracho
    romancero marrano
    etc

  10. alex dice:

    También adaptarlo a situaciones actuales:
    “Bajo la luna gitana
    corre que vienen los payos
    coge el cobre, ¡vamos! ¡ay ay ay!”

  11. Dompi dice:

    verde que te quiero verde
    verde verde marihuana…
    XDXDXD

  12. johnybgood dice:

    En serio…
    no pareis nunca, por favor!!
    que risas!!!!

  13. Pit dice:

    “¡Joder joder joder! ¡Hostia puta ya! :-( ”.

    JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAAA!!!!

  14. El Richal dice:

    Vargame las personas humanas.

  15. el robe dice:

    aveis perdio un flipao

  16. Ed dice:

    Habeis perdido un poeta

  17. Claudia dice:

    JAJAJAJJAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! No puedo más de la risa!

  18. C.P.U. dice:

    Me engorilo y pienso…juassss juasssss juasssssssss
    Muy bueno.

  19. Peio dice:

    Soy traductor de griego clásico y de latín y muchas veces me encuentro ante la tesitura de no poder reproducir las palabras al castellano con su verdadero significado

    Realmente creo que esta iniciativa es buenisima y ayudara a la traductologia muchisimo

    Me alegro a que alguien se haya atrevido a hacerlo.

  20. laura dice:

    no hay nadie sensato en este sitio o que?? Destrozan la obra de uno de los mejores poetas y la gente se rie. Esto es vergonzoso.

  21. J dice:

    Estoy contigo, Laura. A todos los que esta aberración les parece genial: Panda de becerros, no os dáis cuenta de que con cosas como ésta nos degradan y nos llevan al desastre? Luego os quejaréis de que España va mal y de que no tenéis trabajo. Si no respetáis siquiera vuestra propia cultura, decidme, a qué podéis aspirar? En fin, si se vende bien, es bueno, aunque sea una gilipollez como un piano. Hala, a consumir basura!!

  22. M dice:

    Laura, J, de sentido del humor cómo va la cosa? Mejor no? Si ya lo decía yo…

  23. yomismoconmiorganismo dice:

    No me puedo creer que los tres últimos comentario sean en serio… hay que ser borrico, Peio, laura y J

  24. J dice:

    yomismoconmiorganismo:
    Eso es lo que se propone aquí: Hay que ser borrico.
    De sentido del humor ando muy bien, y de sentido común mejor todavía.
    Resulta que hemos llegado a un punto en el que se llama “lenguaje normal” a una articulación de sonidos sin sentido alguno. Y cualquiera que hable con propiedad es denostado.
    Cualquier día llegará este despropósito a ser estudiado en los libros de escuela…
    Dónde quedará la poesía, el metro y el concepto?
    Te has fijado en el bajo nivel educativo en que se imparte clase ahora?
    Hay que darlo todo tan mascadito?
    Acaso es tan complicado Lorca?
    No, no hay que ser borrico.

  25. JTeijeiro dice:

    Realmente, me parece buena esta idea, sin embargo, como soy chilena, la verdad es que entiendo más el original de Lorca que esta nueva versión…me gustaría saber como quedaría con los coloquismos propios de Chile…sólo para reírme un rato…porque preferiría mil veces el original…aún así…ya que se empeñan en buscar que la juventud aprenda y se entere de la poesía española, encuentro que es fascinante como logran abordarlo, sabiendo aún así que quién quede encantado con esta traducción buscará el original, y de no interesarles no leerá ni este, ni aquel. Interesante.

  26. knfkjaf dice:

    @J

    Defínete: ¿retarded o troll?

  27. Fernando Sánchez Cabrón dice:

    “Bajo la luna gitana
    corre que vienen los payos
    coge el cobre, ¡vamos! ¡ay ay ay!”

    ——————

    Absolutamente sublime.

  28. Juan dice:

    Eh, gente que comentáis en serio: este es un periódico de mentira, que se dedica a inventar noticias aberrantes para reírse de la gente que dice y hace burradas, situaciones absurdas, chistes informativos. Nada de lo que se publica es real.

  29. Juan dice:

    Me preocupa seriamente el grado de retardo de las personas que se creen las noticias de elmundotoday, que no son pocas….

    Gracias por hacerme reír tantísimo con vuestras noticias y tweets!

Trackbacks/Pingbacks

  1. Traducen al lenguaje normal los poemas de Lorca - [...] Traducen al lenguaje normal los poemas de Lorca www.elmundotoday.com/2011/05/traducen-al-lenguaje-normal-...  por andreloff el 14:47 UTC [...]
  2. Bitacoras.com - Información Bitacoras.com... Valora en Bitacoras.com: Alianza Editorial está ultimando la traducción de la obra poética de Federico García Lorca “al lenguaje ...
  3. Os muestro el s… « 59's site - [...] Traducen al lenguaje normal los poemas de Lorca Publicado por Xavi Puig el 20 mayo, 2011 | 29 comentarios   ...

Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>